3月31日下午,“《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第三辑)译校工作会”在浙江越秀外国语学院图书馆召开。会议由浙江越秀外国语学院常务副校长魏小琳主持,共分三个阶段:全译本事务讨论会;三方关于下阶段合作事宜讨论会;全译本译校对接沟通会。
越秀外国语学院校长叶兴国表示欢迎,介绍了学校一年来的进展,指出翻译工作众口难调的特殊难度,期待第三辑翻译、校译工作顺利完成。
人文学院党委书记、战争审判与世界和平研究院副院长齐红对越秀外国语学院取得的成就表示祝贺,介绍了研究院的近期成果,认为越秀外国语学院、上海交通大学出版社与研究院的三家合作将充满前景。
上海交通大学出版社总编辑陈华栋表示,《远东国际军事法庭庭审记录》的译校这一对中华民族有着特殊意义的崇高工作是三家单位的共同事业,应该得到相关工作人员的重视,希望在第三辑的合作中,能够“精诚合作、精益求精”。
随后,校者程维荣、杨雪君、赵玉蕙,译者张悦、杨爱军等分别就已完成的译稿提出问题和解决建议。石鼎对制作索引的格式、标准、流程进行说明。张玉宏汇报了相关语料库建设工作的进程。战争审判与世界和平研究院首席专家程兆奇做出小结。他从抗日战争的特殊性谈起,指出这一项目的重要价值,并对越秀外国语学院长久以来的工作表示感佩,期待2025年抗战胜利80周年之时能将庭审记录的翻译、校译工作完成。东京审判研究中心名誉主任向隆万回忆了多年前翻译庭审记录的夙愿,表示对继续合作充满信心。
最后,三方关于下阶段合作事宜的讨论会与全译本译校对接沟通会分别同时进行。与会成员就未来合作的方向和全译本工作中出现的问题等展开讨论。